i libri

Marco Sonzogni

(a cura di)

 

Corno inglese.

An anthology of

Eugenio Montale's

poetry

in English translation

 

2009

ISBN-13: 978-88-7536-203-4

pp. 286

cm 15x21

€ 20,00

 

L'autore

I testi

Recensioni

Riconoscimenti

Dello stesso autore

 

Acquista on line su:

9

9

9

L'autore

Eugenio Montale (1896-1981) - poet, critic, literary translator and journalist - was awarded the Nobel Prize for Literature in 1975 "for his distinctive poetry which, with great artistic sensitivity, has interpreted human values under the sign of an outlook on life with no illusions".

 

Marco Sonzogni (1971) is Senior Lecturer in Italian in the School of Languages and Cultures, Victoria University of Wellington, New Zealand.

 

 

Index of translators

0

I testi

 

Corno inglese is a lively, delightful, constantly surprising sounding of the breadth and depth of English-language writers' engagement with Montale's work in all its variety.

 

                                                                                          Jonathan Galassi

 

 

This new anthology gathers a diverse band of translators who revel in the company of Eugenio Montale and “to be in Eugenio Montale’s company”, according to George Steiner, “is to profit from one of the noblest, albeit most disenchanted, of modern sensibilities”. Corno inglese is intended to enhance that profit.

The collection of the translations included in this volume began in 1996, the centenary of Montale’s birth, and has continued to the present. The number of translators has expanded from a small constellation of stars (from Samuel Beckett to Paul Muldoon; from Robert Lowell to John Updike) to a galaxy of interpreters and interpretations from all over the world.

Susan Sontag argues that translation is about “differentness”. She maintains that to translate “signifies a change of condition and site”, arguing that the term ‘trans’ “is a physical ‘across’ or crossing and proposes a geography of action, action in space”. Corno inglese is an atlas of translations penned by an alphabet of translators – established and emerging poets; academics and literary translators; postgraduate and undergraduate students – who have proven to be receptive readers of one of the finest poets of the twentieth century. And the variety of their responses is a vivid demonstration of the actions that translation, according to Sontag, sets out to perform: explanation, adaptation,

improvement and even obfuscation. [...]

The poems appear alphabetically by translator rather than in chronological order; this challenge to convention is intended to engage the reader in a freer and fresher reading of each translation independently of the canon of the originals.

The multiple versions of ‘Dora Markus’ and ‘L’anguilla’; the several new poems inspired by Montale and the back-translation of Montale’s translation of Shakespeare’s ‘Sonnet XXXIIII’ demonstrate what William Weaver called the “elusive art of translation” as well as the rich and flexible response of the English language to Montale’s Italian.

If there is “a Montale for everybody”, as fellow poet Giorgio Caproni has claimed, then Corno inglese confirms this.

                                                                                           Marco Sonzogni

0

Recensioni
Riconoscimenti
Dello stesso autore
0