i libri





World Literature


Edited by Francesca Benocci

and Marco Sonzogni




ISBN-13: 978887536210-2

pp. 460

cm 15x21

€ 27,00


I testi



Dello stesso autore


Acquista on line su:



Table of Contributors


I testi


Some of the essays collected in this volume developed from papers presented at the inaugural international conference of the New Zealand Centre for Literary Translation (Talking Past Each Other, Translating for Each Other: Victoria University, Wellington, 10-11 December 2010). Scholars from all continents gathered to share their understanding, experience and vision of translation and translation studies in our globalized society.
The three keynote speakers – Paulo Britto, Gayatri Chakravorti Spivak and Lawrence Venuti – presented work that had just been, or was about to be, published. The three epigraphs are a reminder of their influential contribution to the theory and practice of translation. The other essays have been especially commissioned with the aim of reflecting the interdisciplinary and comparative dimensions of contemporary scholarship in translation studies. A prologue and an epilogue penned by two experienced translators, bookend this rich and truly global anthology.
The ethnic, linguistic and cultural richness of Aotearoa/New Zealand as a ‘transnational’ and ‘translational’ place is celebrated in the poetry of three contemporary women writers – Hinemoana Baker, Courtney Sina Meredith and Chris Price – whose work is concerned with many of the themes and issues addressed in this book.
The editors are indebted to all contributors – established and emerging scholars in their disciplines – for their generosity and patience.
                                                                                                           F.B. & M.S.


* * *



Editorial note
F.B. & M.S.

John Jamieson
Between Plato and Aristotle: extending the scope of non-fiction translation

Chris Price

Tomoko Aoyama
Translating Humour in Kanai Mieko’s Texts

Harry Aveling
On Translating from Languages that One does not know: Faking the Pumpkin?

Keren Chiaroni
Fabrice Bourland’s Sherlock Holmes: pastiche as the ultimate trans-world travelling experience

Danielle Chung
The importance of cultural meaning: a cross-comparison of Lorca’s Poema del Cante Jondo and its English translation by Carlos Bauer

Elisa Costa Villaverde
Translating Alice from Novel to Screen: Tim Burton Translating Lewis Carroll

Elena Festa
J.M. Coetzee’s Foe: translating the ineffable. A metaphor of postcolonial translation

Amalia Gladhart
Funny Accents: Cross-cultural Wordplay in Translation

Barbara Hartley
Love and the Translation of Cultural References in Kanai Mieko’s Daughters of Rumour

Sukanya Kanarally
Translating an Indian Language Woman Writer through English: A Postcolonial Paradox?

Angela Kölling
The Translator as Community-Maker: Elements of Foreignisation in Frédéric Beigbeder’s Windows on the World

Thereza Cristina de Souza Lima and Diva Cardoso de Camargo
Investigating Normalization in the Translations of Three Books By Clarice Lispector: A Corpus-Based Study

Alice Loda
The invisible guest: Fabio Pusterla and Philip Jaccottet. A rhythmical reading of Rossignol

Andrea Lombardi
Translating the Name of God. An Agonistic Translation

Lidia Rura
Translating cultural content in poetry: cultural references in the English and Dutch translations of the Russian poet Alexander Galich

Courtney Sina Meredith
No Motorbikes, No Golf

Lotta Schneidemesser
Finding a “German” voice for Courtney Sina Meredith’s Brown Girls in Bright Red Lipstick

Wilhelm Snyman
The enigma of the Garden: An analysis of the three English translations of Giorgio Bassani’s Il giardino dei Finzi Contini

Karin Speedy
Pacific Literature in Translation: Bringing Francophone and Anglophone Voices Together

Maria Laura Spoturno and Amanda Zamuner
Images of Canada through Literary Translation

Rovena Troqe
Explicitness-Implicitness: Translation Strategies and Text Typology

Martín Urdiales-Shaw

The Language of the Holocaust Survivor in Maus and the Limits of Translation

Stuart Young
‘Speaking through Another’s Voice’ in the Modern British Theatre: Timberlake Wertenbaker and Martin Crimp Translate Sophocles’s Trachiniae

Giulia Zuodar
Voss, the Australian novel in a transnational space

Michael McCann
The constantly changing face of translation in a business environment

Hinemoana Baker
Point the canoe

Susan Pickford
Towards a “translation turn” in Book History?


Dello stesso autore