Some of the
essays collected in this volume developed from papers
presented at the inaugural international conference of the
New Zealand Centre for Literary Translation (Talking Past
Each Other, Translating for Each Other: Victoria
University, Wellington, 10-11 December 2010). Scholars from
all continents gathered to share their understanding,
experience and vision of translation and translation studies
in our globalized society.
The three keynote speakers – Paulo Britto, Gayatri
Chakravorti Spivak and Lawrence Venuti – presented work that
had just been, or was about to be, published. The three
epigraphs are a reminder of their influential contribution
to the theory and practice of translation. The other essays
have been especially commissioned with the aim of reflecting
the interdisciplinary and comparative dimensions of
contemporary scholarship in translation studies. A prologue
and an epilogue penned by two experienced translators,
bookend this rich and truly global anthology.
The ethnic, linguistic and cultural richness of Aotearoa/New
Zealand as a ‘transnational’ and ‘translational’ place is
celebrated in the poetry of three contemporary women writers
– Hinemoana Baker, Courtney Sina Meredith and Chris Price –
whose work is concerned with many of the themes and issues
addressed in this book.
The editors are indebted to all contributors – established
and emerging scholars in their disciplines – for their
generosity and patience.
F.B. & M.S.
* * *
F.B. & M.S.
Between Plato and Aristotle: extending the scope of
Translating Humour in Kanai Mieko’s Texts
On Translating from Languages that One does not know:
Faking the Pumpkin?
Fabrice Bourland’s Sherlock Holmes: pastiche as the
ultimate trans-world travelling experience
The importance of cultural meaning: a cross-comparison of
Lorca’s Poema del Cante Jondo and its English
translation by Carlos Bauer
Elisa Costa Villaverde
Translating Alice from Novel to Screen: Tim Burton
Translating Lewis Carroll
J.M. Coetzee’s Foe: translating the ineffable. A
metaphor of postcolonial translation
Funny Accents: Cross-cultural Wordplay in Translation
Love and the Translation of Cultural References in Kanai
Mieko’s Daughters of Rumour
Translating an Indian Language Woman Writer through
English: A Postcolonial Paradox?
The Translator as Community-Maker: Elements of
Foreignisation in Frédéric Beigbeder’s Windows on the
Thereza Cristina de Souza Lima and Diva Cardoso de Camargo
Investigating Normalization in the Translations of Three
Books By Clarice Lispector: A Corpus-Based Study
The invisible guest: Fabio Pusterla and Philip Jaccottet.
A rhythmical reading of Rossignol
Translating the Name of God. An Agonistic Translation
Translating cultural content in poetry: cultural
references in the English and Dutch translations of the
Russian poet Alexander Galich
Courtney Sina Meredith
No Motorbikes, No Golf
Finding a “German” voice for Courtney Sina Meredith’s
Brown Girls in Bright Red Lipstick
The enigma of the Garden: An analysis of the three
English translations of Giorgio Bassani’s Il giardino
dei Finzi Contini
Pacific Literature in Translation: Bringing Francophone
and Anglophone Voices Together
Maria Laura Spoturno and Amanda Zamuner
Images of Canada through Literary Translation
Explicitness-Implicitness: Translation Strategies and
The Language of the Holocaust Survivor in Maus and the Limits of Translation
‘Speaking through Another’s Voice’ in the Modern British
Theatre: Timberlake Wertenbaker and Martin Crimp Translate
Voss, the Australian novel in a transnational space
The constantly changing face of translation in a business
Point the canoe
Towards a “translation turn” in Book History?